Interviews & Articles 2021
Are working systems making the audiovisual translation industry less sustainable?
Joss Moorkens, Dublin City University
May 27, 2021
Translators have worked with the assistance of technology for many years, usually translating whole texts, divided into segments but in sequential order. In order to maximise efficiency and inspired by similar moves in the tech industry and predictions for Industry 4.0, some translation companies have recently begun to break tasks down into smaller chunks and to rigidly define and monitor translation processes, a work system sometimes known as Digital Taylorism, harking back to the work on 'scientific management' by Frederick Winslow Taylor in the early 1900s. This is particularly true of audiovisual translation work, which is increasingly platform-mediated, highly collaborative, and requires near-live turnaround times, as was evident from many presentations at Languages & the Media 2018.
Translation in the creative industries: a new domain of study and research
By Dionysios Kapsaskis, Senior Lecturer, University of Roehampton
The interdisciplinary study of translation and the media is still in its young stages. Audiovisual translation, the most important achievement of this inquiry, is currently reinvigorating translation studies through the creation of new socially relevant knowledge, concepts, and methodologies. However, its main focus on film, TV and video has limited its purview to only some of the translation activities that take place in the broader creative sector. Looking at the variety and quantity of translation exchanges in media and creative environments, it is important to begin a discussion about the role of translation in the creative economy.
Interviews & Articles 2018
NAB SHOW: MESA MEMBERS TO SHARE NEW POST-PRODUCTION SOLUTIONS
March 22, 2018
Deluxe will be turning the spotlight on its new, cloud-based Deluxe One open platform at NAB in Las Vegas, according to Janine Kamwene, director of content marketing and communications at Deluxe Entertainment Services Group…
SWISS TXT BRINGS LIVE SUBTITLING TO THE CLOUD
February 9, 2018
By migrating subtitling infrastructure to its own cloud, Swiss TXT is revolutionising the live subtitling market with a SaaS solution.::
AUDIOVISUAL TRANSLATION HITS A SWEET SPOT AS SUBSCRIPTION VIDEO ON-DEMAND SKYROCKETS
November 23, 2017
The language services industry has found a market sweet spot in audiovisual translation following two years of unprecedented growth in digital video consumption…
TALENT CRUNCH HITS MEDIA LOCALIZATION AS AMAZON, NETFLIX ACCELERATE MARKET GROWTH
July 17, 2017
Media content localization across Europe, Middle East and Africa (EMEA) is expected to increase from USD 2bn this year to USD 2.5bn before 2020,…
WHY SUBTITLERS HAVE ONE OF THE HARDEST JOBS IN TV
Thomas Ling finds out how TV captions are made – and why Huw Edwards is a nightmare to subtitle...
CELEBRITY INTERVIEW: JORGE DIAZ-CINTAS
Laureate of the 2014 Jan Ivarsson Award, Founder-Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London and author of numerous articles and books on audiovisual translation,…
University of Warsaw