Languages & The Media

14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media

November 7 – 9, 2022
Radisson Blu Hotel, Berlin


October 3, 2018, Radisson Blu Hotel, Berlin

Pre-Conference Workshops are half-day events designed to involve you with hands-on activities to learn and build (new) skills on a particular topic. Please see the description of this year's pre-conference workshops below. They require separate registration and we advise that you book early as they have limited places.

The Pre-Conference Workshops will take place on Wednesday, October 3rd, 2018. To participate, please register here.


Workshop 1

Designing a Course in Media Accessibility


  • Gert Vercauteren, University of Antwerp, Belgium
  • Nina Reviers, University Of Antwerp / Open Expertise Centre, Belgium

Time: 09:00 – 13:00
Room: Turmalin
Fee: €80.00 (excluding VAT)
This half day event includes a tea/coffee break and materials.

Given the fact that media accessibility in all its forms is becoming ever more important, there is a growing demand for courses on media access, both at the academic and the professional level. At the same time, recent technological and digital evolutions have led to a series of related changes in the pedagogical sector, with course materials taking on various new formats and courses becoming increasingly blended or electronic. All these developments offer countless possibilities for people involved in course design in this digital age, but they also present a lot of new challenges that have to be taken into account.In the present workshop we want to provide the participants with some of the principles underlying learner-oriented and outcome-oriented course design with a special focus on media accessibility. The framework presented will also allow for sufficient variation or for modular designs that can cater for academic as well as professional courses.

Proposed Agenda:

09:00 – 09:45

Pedagogical and methodological principles of contemporary course design

In the first part of the workshop we will present some pedagogical and methodological principles underlying contemporary course design. Elements that will be addressed are the basic questions that have to be asked when designing a course; the different types of learning and how new technological formats can be used to maximise the learning outcomes; the possibilities and pitfalls of designing electronic / blended courses for large groups of learners; new forms of (peer) assessment; etc.

09:45 – 10:00 Q&A
10:00 – 12:00

Group Work

Based on the theoretical framework developed in the first part of the workshop, participants will then split up into small groups (3 to 4 people) to design (the basic structure of) their own course in media accessibility. They will decide whether they want to design a professional or academic course; determine learning outcomes as well as the types of materials and learning that would be required to reach those outcomes, and the forms of assessment used in each stage.

11:00 – 11:15 Tea/Coffee break
12:00 – 13:00

Results presentation and final discussion

To conclude, all groups will present their course and the results will be discussed. The outcomes and findings of that discussion will be used to create a roadmap with practical guidelines the participants can then use to further develop / create their own professional or academic course.

Target Audience(s):

  • HEI lecturers (of courses in AVT / Media Accessibility);
  • Professionals working in companies providing AVT / Access services);
  • Any other AVT / Access trainers.

Target Audience Sector(s):

  • Academia;
  • Service providers from the AVT / Access sector

Participant Level:
This workshop can be taken both by beginners and by more advanced participants.

Prerequisite Knowledge:
This workshop is predominantly aimed at people with no specific background / knowledge of course design, but can also be taken by people who have previously designed courses in any field.

Previous knowledge and/or a keen interest in Media Accessibility is needed to be able to design the course in the practical part of the workshop.

Expected Outcome(s):
The expected outcome of the workshop is a clear roadmap the participants can use to create their own course in media accessibility, be it in an academic or a professional context.

Workshop 2

Accessible Filmmaking in Practice: Translation and Accessibility in Collaboration with Filmmakers


Time: 09:00 – 13:00
Room: Rubin
Fee: €80.00 (excluding VAT)
This half day event includes a tea/coffee break and materials.

Accessible filmmaking envisages the integration of audiovisual translation and accessibility as part of the filmmaking process. Unlike the current prevailing model, in which translation and accessibility are dealt with as add-ons in the distribution stage, accessible filmmaking factors them in from inception, which means that foreign, hearing and visually impaired audiences are taken into account as the film is being made. This does not necessarily mean that films are always going to be altered by adopting this approach, but it does require the collaboration between translators and filmmakers. The aim of this workshop is to outline how this collaboration can materialise and to provide the participants with the opportunity to test this approach with the use of specialised software.

The information provided during the workshop will be based on first-hand experience teaching at the MA in Accessible Filmmaking at the University of Roehampton, recent work on award-winning films such as Notes on Blindness (2016) and Handia (2017) and the results obtained in the latest reception studies comparing accessible filmmaking with more traditional approaches to translation and accessibility. The workshop will draw on the contents of Accessible Filmmaking, a forthcoming monograph to be published by Routledge, and the Accessible Filmmaking Guide commissioned by the British Film Institute, both of which provide filmmakers with a step-by-step reference on how to integrate translation and accessibility as part of their films and how to collaborate with translators to ensure that their vision is not altered when it reaches foreign, hearing and visually impaired audiences. Particular emphasis will be placed on the production of creative subtitles as one of the techniques available for filmmakers to provide a type of translation/media access that can suit the style and tone of the film.

Proposed Agenda:
The first part of the workshop will introduce accessible filmmaking, its background and the progress made so far in terms of training, research and practice since this initiative was launched. Secondly, an outline will be provided of what it is that filmmakers need to be aware of regarding audiovisual translation and accessibility so that they can have a meaningful and well-informed discussion with the translators of their films. Thirdly, using real-life material and specialised software, the participants will have the opportunity to implement this approach at three different stages: in pre-production, in post-production and before distribution. Depending on the participants' interest, the focus of their exercise may be placed on dubbing, voice-over, subtitling, SDH or AD. However, special emphasis will be placed on the use of creative and integrated titles and the possibilities they offer for filmmakers and translators to experiment with different fonts, positions, display modes and effects to suit the tone of the film.

Part 1: Introduction to accessible filmmaking (AFM)

Part 2: What filmmakers (and translators/media access experts) need to know before their collaboration

Part 3: AFM exercise on the use of creative subtitles

Part 4: Discussion and conclusion

Target Audience(s):
Translators, media access experts, translation/media access companies, translation and media access scholars, filmmakers, film producers, film editors, script writers, film scholars.

Target Audience Sector(s):
Audiovisual translation, media accessibility, filmmaking, film studies.

Participant Level:

Prerequisite Knowledge:
Some knowledge of the theory and practice or film(making) and/or translation/media accessibility.

Expected Outcome(s):
The participants will be provided, first of all, with research-based information about the extent to which translation and media accessibility can impact on the nature and reception of translated and accessible films.

They will then learn about:

  • how translation and media access can be integrated at different stages of the filmmaking process as an alternative to the prevailing model that places these processes within the distribution stage, as an afterthought.
  • the cost and time required for this new model.
  • the theory and practice involved in the production of creative subtitles, including knowledge about cinematography, film composition, communication design basics, mise-en-scène and typography.

This will allow them to adopt informed decisions as to how translation and accessibility can be provided in collaboration with filmmakers so that foreign, hearing and visually-impaired viewers are truly catered for in the filmmaking process.


Workshop 3

Subtitling in Immersive Formats


  • Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
  • Francesc Mas, CCMA, Spain
  • Sonali Rai, Royal National Institute for Blind People (RNIB), UK
  • Chris Hughes, University of Selford, UK
  • Enric Torres i Feixas, Anglatecnic, Spain

Time: 14:00 – 18:00
Room: Rubin
Fee: €85.00 (excluding VAT)
This half day event includes a tea/coffee break and materials.

Subtitles are essential for producing accessible media content, however generally the focus has been on developing content for 2D displays. Although most attempts at moving subtitles into an immersive environment have involved simply rendering the 2D subtitles into the 360º display, rather than considering a new approach.

While subtitling in 360º is now proving to be one of the most challenging formats, this workshop aims to present the many challenges of Immersive Subtitling, particularly for 360º media content. The workshop will also present an example approach as part of the ImAc project.

Proposed Agenda:

14:00 – 14:05

ImAc project
Pilar Orero,Universitat Autònoma de Barcelona

14:05 – 14:45

Introduction to the challenges of 360 immersive content subtitling
Francesc Mas and Jordi Mata, TVC

14:45 – 15:05

From the user expectations to the technical requirements
Sonali Rai, Royal National Institute for Blind People, UK

15:05 – 15:35

Defining requirements and technical implementation for immersive subtitling
Chris Hughes, University of Salford

15:35 – 15:45


15:45 – 16:00

Tea/Coffee break

16:00 – 17:00

Subtitling for immersive media: edition and distribution
Enric Torres, Anglatecnic

17:00 – 18:00

Hands on subtitling using the subtitling editor developed by Anglatècnic for the H2020 project ImAc
Enric Torres, Anglatecnic

Target Audience(s):
Broadcasters, DPOs, subtitlers, access service providers, content producers, academics, researchers, free-lance media experts.

Target Audience Sector(s):
Broadcasters, DPOs, subtitlers, access service providers, content producers, academics, researchers, free-lance media experts.

Participant Level:
All are welcome

Prerequisite Knowledge:

Expected Outcome(s):
Participants will:

  • understand the challenges of 360º immersive content subtitling
  • user expectations to the technical requirements
  • understand the requirements and technical implementation for immersive subtitling
  • Know ImAc 1st phase developments in 360 subtitling editors
  • Subtitling for immersive media: edition and distribution
  • Hands on subtitling using the subtitling editor
  • Experiment with first ImAc Pilot.

Workshop 4

Interlingual Respeaking: An Emerging Practice at the Crossroads of Various Disciplines

Fully Booked


  • Elena Davitti, University of Surrey, UK
  • Annalisa Sandrelli, UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy
  • Pablo Romero Fresco, Universidade de Vigo, Spain

Time: 14:00 – 18:00
Room: Turmalin
Fee: €85.00 (excluding VAT)
This half day event includes a tea/coffee break and materials.

In this half-day practical workshop, participants will be introduced to the emerging practice of interlingual respeaking (IRSP) and its main components, applications, challenges and opportunities while gaining some hands-on experience.

Respeaking (i.e. a technique for live subtitling whereby respeakers listen to live input and simultaneously repeat it to a speech recognition software that turns it into written subtitles) is widely used to provide monolingual subtitling for the deaf and hearing-impaired in many settings, especially on television. By contrast, interlingual respeaking, i.e. between two languages, is still in its infancy despite the potential to make an ever-increasing amount of multilingual content accessible to foreign and hearing-impaired audiences on television, at conferences and other live events.

The workshop will familiarise professionals from different backgrounds with this practice, and encourage them to pursue further training. The design and content of the workshop build on the insights gained through the SMART project (Shaping Multilingual Resources with Respeaking Technology) led by a consortium including the universities of Surrey, UNINT and Vigo. The project has analysed and assessed the performance of subject groups with different backgrounds to determine which skills best support IRSP practice. The workshop will build on the design of the experiments carried out within SMART, and will highlight the cross-over between IRSP and other disciplines such as subtitling, traditional (intralingual) respeaking and (simultaneous) interpreting.

IRSP is an emerging practice with great potential that is attracting interest both from industrial and academic stakeholders. The interdisciplinary nature of this technique can stimulate an interesting debate and cross-fertilisation among different areas. This workshop addresses one main conference theme, i.e. interlingual transfer and crosses over three more themes: language tools (speech recognition), accessibility (as IRSP aims to make multilingual access more inclusive), and research (that underpins and informs the approach adopted).

Proposed Agenda:

14:00 – 14:30 Short theoretical introduction: what is respeaking (intra- vs inter-lingual); respeaking and accessibility; respeaking at the crossroads of various disciplines; main components of interlingual respeaking and main skills required.
14:30 – 16:00

Hands-on part I:

  • Creating a voice profile and learning some basic functions and commands of the speech recognition software
  • Basic intralingual respeaking training (approximately 2-3 exercises from English into English, including dictation practice with oral punctuation, text segmentation, splitting attention, speaking and listening simultaneously)
16:00 – 16:15 Tea/Coffee break
16:15 – 17:45 Hands-on part II: 2-3 interlingual respeaking exercises with video materials carefully selected to present different challenges (e.g. speed, impromptu and read texts, information density). Each task will be followed by (self-)reflective group discussion of the challenges encountered and coping/adaptive strategies developed through each activity. This will include some guidelines as to how respeaking output is assessed (e.g. different types of errors and impact on viewers' comprehension).
17:45 – 18:00 Conclusion: wrap up discussion and feedforward


Target Audience(s):
The workshop is open to participants from different backgrounds (translation, interpreting, subtitling, intralingual respeaking). Professionals and students are welcome.

Target Audience Sector(s):
Translation, Interpreting, Subtitling, Accessibility, Language industry.

Participant Level:
Beginner / Intermediate / Advanced

Prerequisite Knowledge:
The workshop does not require any prior knowledge of respeaking. However, professional proficiency in a minimum of two working languages (including English) is essential. Participants need to communicate their language combination to the conference and workshop organisers in advance of the workshop for the latter to be able to prepare the most appropriate and relevant material.

Expected Outcome(s):

On completion of the workshop, participants will have acquired:

  • an understanding of the practice of interlingual respeaking, its main components, differences and similarities with respect to cognate disciplines, main skills required
  • an understanding of the development of respeaking as a practice and of the main findings from research
  • somebasic functions of speech recognition software and its specific use for respeaking
  • some basic skills which are at the core of the interlingual respeaking activity and can be further developed through longer and more in-depth training


Keynote Speaker

Änne Troester,
Dubbing Scriptwriter / Synchronverband e.V. - Die Gilde

Platinum Sponsor


Silver Sponsors




Live Captioning Sponsor

ai media
This website uses cookies to improve user experience. We kindly ask that you read the Terms of Use and the Privacy Policy carefully before using the Website. By visiting or using any of our Websites you agree that you will be bound by these Terms.
Accept & Close Window