Themes
- Remote working
- Talent crunch & talent retention
- Transparency, communication & collaboration on the cloud
- Ethics & changing working conditions
- New skill sets in new mediascapes
- AVT training in the 21st century
- Consolidation & new entrants
- Disruptors & smooth operators
- Proliferating platforms
- Immersive environments & enhanced interactivity
- Concurrent translation
- Managing tools & workflows
- Machine translation implementation
- CAT-tools integration in AVT
- Speech recognition
- Speech synthesis
- Metadata & metrics
- Artificial Intelligence for AVT
- Augmented translation
- AI Dubbing
- Digital accessibility
- Experimental research
- Cognitive approaches
- Interdisciplinarity
- Reception studies
- Multimodality & multisensory approaches (multisensoriality)
- New research paradigms to AVT
- Dubbing
- Subtitling
- Surtitling
- Voiceover
- Interpreting for the Media
- Live Interlingual Respeaking
- Dealing with multilingual productions
- Inclusive Language
- Audio description
- Audio subtitling
- Intralingual respeaking/ live subtitling
- Signing
- SDH
- Representation and diversity
- Accessibility needs & accessibility choices
- Legislation & regulation
- (New) guidelines & standards
- Professional certification
- Pre- and post-editing
- Cyber-localising & new business models
- Crowdsourcing & microtasking
- Non-commercial localization
- Subtitling social media videos
- Enhanced interactivity
- Subtitling & dubbing for video games: processes, challenges, opportunities
- Language technology for game localization: innovations and disruptions
- Media accessibility for games