Michèle Laliberté's first published article (1995) examines the use of Québécois and joual in theatre translation in Quebec, and shows the need to integrate play translations into the social context of the target audience. Her published doctoral research in Translation Studies (2012) is a formal, stylistic and socio-cultural analysis of popular songs translated in France, Germany and the United States from 1910 to 1960. Michèle Laliberté is a certified translator (OTTIAQ), and has been teaching for 30 years. She taught German in Montréal, then French, Québécois literature, and translation in several different institutions in Vermont (USA) and Quebec (Canada), including McGill University and Université de Montréal. She joined the Department of Études langagières of the Université du Québec en Outaouais in 2011 where she is now Professor in translation. Her main research expertise lies in audiovisual translation, particularly surtitling for the theater.