
Interviews & Articles 2010
Being There: Live Versus Recorded Audio Description

Audio Description (AD) in action is like having someone whisper in your ear, explaining what is taking place on stage. The artistic and technical challenge for an audio describer is to make the blind audience comprehend what is going on. "If not, the AD has failed," says Louise Fryer, BBC Radio presenter as well as an audio describer. In an interview with Languages & The Media, Ms Fryer gave an insight into her current work as an audio describer.
more
Multilingual Radio in Australia: How a "Rare Beast" Celebrates Diversity

Australia is one of the world's most culturally diverse nations. The Special Broadcasting Service (SBS) provides radio, TV and online programmes in as many as 68 languages. Danièle Kemp, Head of the French Language Program at SBS Radio, will explore the Australian project of multiculturalism and the challenges of technological progress for programming and language policy.
more
"Once a gamer, always a gamer" - Training Video Game Translators

Dr Ximo Granell, translation and interpreting graduate of the Universitat Jaume I of Castellon, has "witnessed the evolution of games, from the early arcades to the very latest generation consoles" and, although he is now more of a casual gamer these days, he reckons "once a gamer, always a gamer". Languages & The Media talked to Ximo Granell about the challenges of translating video games and the special approaches to training translators in this sector.
more
Making Music TV Accessible to the Hard-of-Hearing Audience

Providing deaf and hard-of-hearing audiences with access to music television is still a relatively new area and one that has garnered further interest and attention from both broadcasters and regulators. Mark Harrisson, MTV Networks UK, is deeply involved in these processes. In an interview with Languages & The Media he explains how deaf and heard-of-hearing people are getting access to the music programmes.
more
Multilingual Subtitling – The Machine Translation Revolution

In countries where foreign-language films and television series are routinely subtitled rather than dubbed, there is considerable demand for efficiently produced subtitle translations. One possibility is using Machine Translation systems, computer systems that automatically translate from one language into another. Martin Volk will show why SMT is well suited to the translation of subtitles.
more
Interviews & Articles 2008
Audiovisual Translation in the Arab World: A Changing Scene
Interview with Dr Carmen Mangiron, Dublin City University
Interview with Dr Mike Wald, University of Southampton
Alex Varley on Enhancing Local Pretensions in the Global Media Business
The Power of Bollywood Karaoke - How a Billion Have Learned to Read with the Help of Subtitles
Interview with Bernd Benecke: Audio Description – A Still Much-Unknown Discipline