
Global Business – Local Access
Good-bye Quality?
Audiovisual Localisation
Dubbing, subtitling, reversioning, voice-over, interpreting for the media, live subtitling
Multilingual access to global media
Cost, quality, translation, interpreting, subtitling, dubbing, voice-over, fansubs, pivot language, machine translation
Access to the media for specific audiences
Legislation, subtitling for the deaf and hearing-impaired, audio description, live subtitling, interpreting on TV, avatars, special interest and children’s channels, subtitling and literacy, ethnic minorities, social cohesion
New media, content and accessibility
Online, mobile phones, video streaming, digital cinema, games
Multiple use of assets
Cinema, digital TV, DVD, online, VoD, mobile phones, recycling translation/subtitles, re-use of available assets
Proliferation and quality
Programming, reversioning, more access = less quality, consumer choice, supply and demand
New technologies and new tools
Software and tool development, digitisation, archiving, machine translation, translation memory, speech to text, voice recognition

