Conference Programme

Thursday, October 7

Time

 

09:30 – 11:00

Welcoming by Yves Gambier
Panel: Technological Support of AV Media Translation including Subtitling and Dubbing

  • Prof. Dr. Hans Uszkoreit, German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI)
  • Prof. Josef van Genabith, Centre for Next Generation Localisation (CNGL)
  • Hanna Klimek, European Commission
  • Mary Carroll, Titelbild Gmb

11:00 – 11:45

Coffee Break

11:45 – 13:15

Access

Chairperson:
Jorge Diaz-Cintas

 

Alina Secară, Leeds University, UK & Tabitha Allum, STAGETEXT, UK

Enabling Access to Live Cultural Events Through Captioning and Speech Recognition Technologies

 

Alex Varley, Media Access Australia

New Media – A New Age of Disabled Access?

 

Gion Linder, SWISS TXT, Switzerland & Juan Martínez, Freelance Advisor for Respeaking, Switzerland

The Reception of a New Display Mode in Live Subtitling

 

Aline Remael, Artesis University College, Antwerp, Belgium

Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction

Processing

Chairperson:
Yves Gambier

 

Tiina Holopainen, YLE, Finland

The Subtitler as a Generator of Viewing Experiences

 

Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden

The Importance of Genre in Subtitling

 

Jan-Louis Kruger, North-West University, South Africa

Making Meaning in AVT: Re-Narrativising Film

 

Josélia Neves, Instituto Politécnico de Leiria, Portugal

Sound Painting – Audio Description in Another Light

 

 

 

 

 

Dubbing / Voice-Over

Chairperson:
Anna Matamala

 

Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh, UK

Some Like it Dubbed. Translating Marilyn Monroe

 

Justine Huet, University of Alberta, Canada

Dubbing “The Flintstones”: How Do You Say “Yabadabadoo” in French?

 

Kristin Reinke, Johannes-Gutenberg University Mainz, Germany

Double-Dubbing of Films and Culture-Specific Translation Strategies in the Francophone World

 

 

13:15 – 14:30

Lunch Break

14:30 – 16:00

Videogames/New Media

Chairperson:
Minako O’Hagan

 

Carmen Mangiron, Dublin University, Ireland

Subtitling in Game Localisation: First Steps Towards Developing a Standard

 

Ximo Granell, Universitat Jaume I, Spain

Training Video Game Translators: Matching Needs and Training

 

Eleonora Gallucci, University of Salento, Italy

Participatory Audiovisual Translation Taking Shape Online: The Case of Masjanja

 

Andrew Steele, Nintendo of Europe, Germany

Finding a Balance

Audio Description

Chairperson:
Bernd Benecke

 

Louise Fryer, UK

Being There: Audio Describing Live Events

 

Gert Vercauteren, Artesis University College Antwerp, Belgium

A Narratological Approach to Character Description

 

Paula Igareda, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain

Music in Audio Description: Lyrics Against Images

 

Anna Jankowska, Jagiellonian University, Poland

Translating vs. Creating: Developing Audio Description in Poland

Training

Chairperson:
Aline Remael

 

Anna Matamala, Universitat de Autònoma de Barcelona, Spain

When Translators Meet Engineers: New Learning Platforms

 

Beatriz Cerezo Merchán, Universitat Jaume I, Spain

In Search of the Competences of the Translator of Audiovisual Texts: A Descriptive Case Study

 

Juan José Martínez-Sierra, University of Murcia, Spain

Script Writing in Audiovisual Translation Training

 

Martina Urgesi, Titelbild GmbH, Germany

Training: Adapting to a Changing Media Landscape

16:00 – 16:30

Coffee Break

16:30 – 18:00

Panel DTV4ALL: The Reception of SDH in Europe

Chairperson: Federico Spoletti, SUB-TI, UK

 

18:00 – 18:15

ESIST Award Ceremony

18:15

Drinks Reception

 

Friday, October 8

Time

 

09:30 – 11:00

Panel: Role and Status of the AV Translator

Chairperson: Mary Carroll

 

Kristiina Abdallah, University of Eastern Finland

Moral Hazard on the Rise: Subtitling Quality in Production Networks

 

Frederikke Amalie Bodil Foss, Denmark & Mathias Larsen, FBO/Danish Unuion of Subtitlers, Denmark

The Modern Media Translator – A One-Stop Shop

 

Estelle Renard, Ataa, France

A Day in the Lives of Two Translators

 

Anna-Maija Ihander, Finland

Finnish AV Translators Get Organised via Social Media

11:00 – 11:45

Coffee Break

11:45 – 13:15

Technology

Chairperson:
Mary Carroll

 

Héctor Delgado Flores, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

iWebTV: A Multimedia Content Acquisition and Management Platform

 

Larissa Görner, Institut für Rundfunktechnik, Germany

DFXP-A New Format Between TV and Web

 

Martin Volk, University of Zurich, Switzerland

Multilingual Subtitling in the Age of Google Translate

 

José Luis Martí Ferriol, Universitat Jaume I, Spain

Academic Tool to Assess Subtitle Reading Speed

 

 

 

 

Language Acquisition

Chairperson:
Jan Louis Kruger

 

Suzanne Ayonghe Lum, University of Buea, Cameroon

Using Subtitling to Improve Academic Literacy: A Case Study

 

Matilda De Beer, University of the Free State, South Africa

Mobile-Learning: Multilingualism in Africa

 

Noa Talaván, UNED, Spain

Applications of Dubbing and Subtitling for the Enhancement of Language Acquisition

 

Laura Incalcaterra McLoughlin, National University of Ireland, Galway, Ireland

Integration of Subtitling in Foreign Language Teaching: A 5 Stage Model

Cultural Approaches

Chairperson:
Minako O’Hagan

 

Zoë Pettit, University of Greenwich, UK

Mockumentary Meets Science Fiction Thriller in District 9: Translating the South African Context

 

Pilar González Vera, University of Zaragoza, Spain

The Adaptation of Disney’s Animated Film Alice in Wonderland into Spanish

 

Irene De Higes Andino, Ana M. Prats-Rodríguez, Universitat Jaume I, Spain

Translating Language Diversity in Spanish Immigration Films

 

Jing Han, SBS TV, Australia Matching the Picture and Sending the Audience Abroad - Subtitling Chinese Films into English

13:15 – 14:30

Lunch Break

14:30 – 16:00

Policy

Chairperson:
Jorge Diaz-Cintas

 

Mariusz Czarnecki, DGT European Commission
Standard and Web Translation in the European Commission: Tools and Workflow

 

Anna Celinska, Polish Association of Audiovisual Translators, Poland

Development of Audiovisual Translation in Poland – Voice-Over and…?

 

Danièle Kemp, SBS Australia, Australia

The Unique Australian Multicultural Policy and The Media – The Vision and the Challenges Ahead

Reception Accessibility

Chairperson:
Isabel Charleton

 

Mark Harrison, MTV Networks, UK

Making Music TV Accessible to the Hard-of-Hearing Audience

 

Martha Elena Galindo, M.A. CT, Galindo Publicidad Inc, USA

Enabling a Hard-of-Hearing Audience to Access 21st Century Technology and Media Through Captioning. Advocacy Work in the U.S.

 

Marta Miquel Iriarte & Anna Vilaró Soler, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Entitling: A Way Forward for Accessibility

Interpreting

Chairperson:
Yves Gambier

 

Pedro Jesús Castillo Ortiz, Heriot-Watt University, UK

Interpreting Live on the Radio: The Role of the Broadcaster in an Interpreter-Mediated Radio Interview

 

Elisabeth Krone, Arte Language Services, France

Voiceover of Videos for Internet Broadcasting Translation, Voice Recording and Audio Editing

on Basic Notebook Computers

 

Clara Allardyce, Red Bee Media, UK

Title tbc

16:00 – 16:30

Coffee Break

16:30 – 18:00

Panel: Production and Distribution of AV Media: New Channels and Technologies

Chairperson: Alexander Gerber

  • Matthias Müntefering, Deutsche Synchron GmbH
  • Boris Groth, Fraunhofer Verbund (IuK)
  • Frederic Chaume Varela, Universitat Jaume I, Spain

 

 

Please note that the programme is subject to change.