
Conference Programme
Thursday, October 7
Time |
|
|||||
09:30 – 11:00 |
Welcoming by Yves Gambier, University of Turku, Finland
Panel: Technological Support of AV Media Translation including Subtitling and DubbingChairperson: Aljoscha Burchardt, German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI GmbH), Germany
|
|||||
11:00 – 11:45 |
Coffee Break |
|||||
11:45 – 13:15 |
AccessChairperson:
Alina Secară, Leeds University, UK & Tabitha Allum, STAGETEXT, UK Enabling Access to Live Cultural Events Through Captioning and Speech Recognition Technologies
Alex Varley, Media Access Australia New Media – A New Age of Disabled Access?
Gion Linder, SWISS TXT, Switzerland & Juan Martínez, Freelance Advisor for Respeaking, Switzerland The Reception of a New Display Mode in Live Subtitling
Aline Remael, Artesis University College, Antwerp, Belgium Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction |
ProcessingChairperson:
Tiina Holopainen, YLE, Finland The Subtitler as a Generator of Viewing Experiences
Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden The Importance of Genre in Subtitling
Jan-Louis Kruger, North-West University, South Africa Making Meaning in AVT: Re-Narrativising Film
Josélia Neves, Instituto Politécnico de Leiria, Portugal Sound Painting – Audio Description in Another Light
|
Dubbing / Voice-OverChairperson:
Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh, UK Some Like it Dubbed. Translating Marilyn Monroe
Kristin Reinke, Johannes-Gutenberg University Mainz, Germany Double-Dubbing of Films and Culture-Specific Translation Strategies in the Francophone World
Anna Celinska, Polish Association of Audiovisual Translators, Poland Development of Audiovisual Translation in Poland – Voice-Over and…?
|
|||
13:15 – 14:30 |
Lunch Break |
|||||
14:30 – 16:00 |
Videogames/New MediaChairperson:
Carmen Mangiron, Dublin University, Ireland Subtitling in Game Localisation: First Steps Towards Developing a Standard
Ximo Granell, Universitat Jaume I, Spain Training Video Game Translators: Matching Needs and Training
Eleonora Gallucci, University of Salento, Italy Participatory Audiovisual Translation Taking Shape Online: The Case of Masjanja
Andrew Steele, Nintendo of Europe, Germany Finding a Balance |
Audio DescriptionChairperson:
Louise Fryer, UK Being There: Audio Describing Live Events
Gert Vercauteren, Artesis University College Antwerp, Belgium A Narratological Approach to Character Description
Paula Igareda, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain Music in Audio Description: Lyrics Against Images
Anna Jankowska, Jagiellonian University, Poland Translating vs. Creating: Developing Audio Description in Poland |
TrainingChairperson:
Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain When Translators Meet Engineers: New Learning Platforms
Beatriz Cerezo Merchán, Universitat Jaume I, Spain In Search of the Competences of the Translator of Audiovisual Texts: A Descriptive Case Study
Juan José Martínez-Sierra, University of Murcia, Spain Script Writing in Audiovisual Translation Training
Martina Urgesi, Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Germany Training: Adapting to a Changing Media Landscape |
|||
16:00 – 16:30 |
Coffee Break |
|||||
16:30 – 18:00 |
Panel DTV4ALL: The Reception of SDH in EuropeChairperson: Federico Spoletti, SUB-TI, UK
|
|||||
18:00 – 18:15 |
ESIST Award Ceremony | |||||
18:15 |
Drinks Reception |
|||||
Friday, October 8
Time |
|
||
09:30 – 11:00 |
Panel: Role and Status of the AV TranslatorChairperson: Mary Carroll, Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Germany
Kristiina Abdallah, University of Eastern Finland Moral Hazard on the Rise: Subtitling Quality in Production Networks
Frederikke Amalie Bodil Foss, Denmark & Mathias Larsen, FBO/Danish Unuion of Subtitlers, Denmark The Modern Media Translator – A One-Stop Shop
Estelle Renard & Florence Curet, Ataa, France A Day in the Lives of Two Translators
Anna-Maija Ihander, Finland Finnish AV Translators Get Organised via Social Media |
||
11:00 – 11:45 |
Coffee Break |
||
11:45 – 13:15 |
TechnologyChairperson:
Héctor Delgado Flores, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain iWebTV: A Multimedia Content Acquisition and Management Platform
Larissa Görner, Institut für Rundfunktechnik, Germany DFXP-A New Format Between TV and Web
Martin Volk, University of Zurich, Switzerland Multilingual Subtitling in the Age of Google Translate
José Luis Martí Ferriol, Universitat Jaume I, Spain Academic Tool to Assess Subtitle Reading Speed
|
Language AcquisitionChairperson:
Suzanne Ayonghe Lum, University of Buea, Cameroon Using Subtitling to Improve Academic Literacy: A Case Study
Matilda De Beer, University of the Free State, South Africa Mobile-Learning: Multilingualism in Africa
Noa Talaván, UNED, Spain Applications of Dubbing and Subtitling for the Enhancement of Language Acquisition
Laura Incalcaterra McLoughlin, National University of Ireland, Galway, Ireland Integration of Subtitling in Foreign Language Teaching: A 5 Stage Model |
Cultural ApproachesChairperson: Zoë Pettit, University of Greenwich, UK Mockumentary Meets Science Fiction Thriller in District 9: Translating the South African Context
Pilar González Vera, University of Zaragoza, Spain The Adaptation of Disney’s Animated Film Alice in Wonderland into Spanish
Irene de Higes Andino & Ana M. Prats-Rodríguez, Universitat Jaume I, Spain Translating Language Diversity in Spanish Immigration Films
Jing Han, SBS TV, Australia Matching the Picture and Sending the Audience Abroad - Subtitling Chinese Films into English |
13:15 – 14:30 |
Lunch Break |
||
14:30 – 16:00 |
PolicyChairperson:
Mariusz Czarnecki, DGT European Commission Standard and Web Translation in the European Commission: Tools and Workflow
Christiane Müller, ZDF, Germany ZDF and Access Services
Erik de Snerck, VRT, Belgium Challenges for a Public Broadcaster |
Reception AccessibilityChairperson: Mark Harrison, MTV Networks, UK Making Music TV Accessible to the Hard-of-Hearing Audience
Martha Elena Galindo, M.A. CT, Galindo Publicidad Inc, USA Enabling a Hard-of-Hearing Audience to Access 21st Century Technology and Media Through Captioning. Advocacy Work in the U.S.
Marta Miquel Iriarte, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain Entitling: A Way Forward for Accessibility
Live Transcription sponsored by Red Bee Media |
InterpretingChairperson:
Clara Allardyce, Red Bee Media, UK Sign Language Interpretation in the Media
Pedro Jesús Castillo Ortiz, Heriot-Watt University, UK Interpreting Live on the Radio: The Role of the Broadcaster in an Interpreter-Mediated Radio Interview
Elisabeth Krone, Arte Language Services, France Voiceover of Videos for Internet Broadcasting Translation, Voice Recording and Audio Editing on Basic Notebook Computers |
16:00 – 16:30 |
Coffee Break |
||
16:30 – 18:00 |
Panel: Production and Distribution of AV Media: New Channels and TechnologiesChairperson: Alexander Gerber, Germany
|
||
18:00 – 18:15 |
Closing Remarks |
||
Please note that the programme is subject to change.
